viernes, 2 de agosto de 2013

狼とレイヴンの研削

このブログの翻訳の過ちのために残念

狼とレイヴンの研削。

狼泣いてツリーのふもと
あなたの研削しながら、星を見て、
彼らの叫びはtriscantesを鳴らし
谷、寒い朝を通して。エルクエルボ彼らの叫びを聞いて、、笑っていた木に寄りかかってそれが何であるか、ミスターウルフ···?-笑顔の占いではなく、痛みで叫んでいる... その敬虔に思える...?、レイヴンをだます、獲物の鳥を黙れ!... あなたは私が歯痛を持っていることを見ていないか?、私はあなたから私を停止しないでキャッチした場合あなたの黒い翼をかむ... と...誰が笑う見!そして、それはなぜ偉大な狼叫び森だ?シンプルな歯のために... ああ、何の笑い...!狼私は思ったり、歯や歯を持っていたが、鋭いのこぎりと釘は... あなたは無知な不吉なカラスになり、私は笑わせるしないこと茎私は笑い... そして、彼は前に持っていた痛みが今の私を愛撫...!笑い、笑い、ウルフverbenero 私の苦しみは、あなたが笑っていませんしながら...!それは、私の友人のレイヴン本当です...、今やホイール... または感じる...!たぶん、痛みはそんなにいなかったように、最初に泣いたあなたの言葉のおかげで私の古くからの友人を... クエルボ。

La muela del Lobo y el Cuervo.

Al pie de un árbol lloraba un lobo
mientras de su muela, estrellas veía,
sus gritos sonaban triscantes
por todo el valle, una mañana fría.

El Cuervo al oír sus aullidos,
apoyado en el árbol se reía,
¿que pasa, Sr. Lobo...? -sonriente le decía-
que más que gritar de dolor... parece que pía...?

¡¡¡ Cállate, Cuervo insensato, ave de rapiña...!!!
¿no ves que me duele una muela?
que si te cojo no me impediría
morder tus alas negras... y a ver quien reiría...!!!

¿Y por eso llora el gran Lobo del bosque?
por una simple muela... ¡¡¡ ay, qué risa...!!!
yo creía que los lobos, ni dientes ni muelas tenían,
sino sierras afiladas y de puntillas...

¡¡¡ Serás ignorante, Cuervo de mal agüero,
no me hagas reír que me troncho de risa...
y el dolor que antes tenía
ahora me hace caricias...!!!

¡¡¡ Ríete, ríete, Lobo verbenero
que mientras de mi te ríes no estás sufriendo...!!!
¡¡¡ Es verdad, mi amigo Cuervo...,
ahora la muela... ni la siento...!!!

Tal vez el dolor no era tanto
como lloraba al primero,
gracias por tus palabras
mi viejo amigo... Cuervo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario