viernes, 11 de julio de 2014

狼とレイヴンのホイール。



狼とレイヴンのホイール。

ツリー泣いオオカミのふもとに
そのホイールが、星を見ている間、
彼女の悲鳴がtriscantesを鳴らし
寒い朝、谷全体。

クエルボ彼らの叫びを聞いて、
木に寄りかかっては、笑った
ことは何ですか、ミスター·ウルフ···?笑顔-語った- 
あなただけの痛みに悲鳴を上げる...それは敬虔なようだ?... 

黙れ、ワタリガラス、獲物の鳥をだます!... 
あなたは?歯が痛い私を見ることができない
場合は、ごラメは私が停止しない
...あなたの黒い翼をかむと笑い誰が参照してください!... 

だから偉大な狼が森を叫ぶ?
シンプルな輪用の...ああ何笑い! !
私はオオカミがなく、歯または歯がなかった、と思っ
たが、鋭いのこぎりや足の指... 

クエルボは不吉な、あなたが無知であるように、
私はそれは私に笑い茎笑わせる...しない
と痛み前に持っていた
今私がなでるた!... 

笑い、笑い、ロボは  .... verbenero 
私の苦しみはあなたが笑ってない間!... 

それは私の友人のレイヴン、本当です。 ··· 
今のホイール...か...残念!

おそらく、痛みはそれほどではなかった
最初は泣いたように、
あなたの言葉をありがとう
...私の古くからの友人·クロウ。



La muela del Lobo y el Cuervo.

Al pie de un árbol lloraba un lobo
mientras de su muela, estrellas veía,
sus gritos sonaban triscantes
por todo el valle, una mañana fría.

El Cuervo al oír sus aullidos,
apoyado en el árbol se reía,
¿que pasa, Sr. Lobo...? -sonriente le decía-
que más que gritar de dolor... parece que pía...?

¡¡¡ Cállate, Cuervo insensato, ave de rapiña...!!!
¿no ves que me duele una muela?
que si te cojo no me impediría
morder tus alas negras... y a ver quien reiría...!!!

¿Y por eso llora el gran Lobo del bosque?
por una simple muela... ¡¡¡ ay, qué risa...!!!
yo creía que los lobos, ni dientes ni muelas tenían,
sino sierras afiladas y de puntillas...

¡¡¡ Serás ignorante, Cuervo de mal agüero,
no me hagas reír que me troncho de risa...
y el dolor que antes tenía
ahora me hace caricias...!!!

¡¡¡ Ríete, ríete, Lobo verbenero....
que mientras de mi te ríes no estás sufriendo...!!!

¡¡¡ Es verdad, mi amigo Cuervo...,
ahora la muela... ni la siento...!!!

Tal vez el dolor no era tanto
como lloraba al primero,
gracias por tus palabras
mi viejo amigo... Cuervo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario